法甲里昂vs阿雅(法甲球队里昂)
尤文图斯为何翻译为祖云达斯
1、祖云达斯是源于粤语“音译”的名字。而中文中,对尤文图斯简称“尤文”,香港则简称为“祖记”。因为尤文图斯是一个足球俱乐部的名字,尤文图斯意大利文原意是“青春女神”,而汉语和粤语都选择了音译,汉语的音译为“尤文图斯”,香港、广东、台湾等地则音译为“祖云达斯”。
2、祖云达斯是粤语“音译”的名字。中文对尤文图斯简称“尤文”,香港则简称为“祖记”。因为尤文图斯是一个足球俱乐部的名字,尤文图斯意大利文原意是“青春女神”,而汉语和粤语都选择了音译,汉语的音译为“尤文图斯”,香港、广东、台湾等地则音译为“祖云达斯”。
3、这是翻译上出现的区别。台湾、香港、新加坡这些地区都翻译为祖云达斯,在大陆翻译为尤文图斯。个人比较喜欢大陆的翻译。还有好多电影的翻译也是如此。
4、这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。祖云达斯 很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。
5、尤文图斯球队就是皮挨蒙特,之所以出现两个称呼,是因为尤文图斯足球俱乐部是一家位于意大利皮挨蒙特大区都灵市的足球俱乐部,皮挨蒙特是意大利的大区名,并不是球队名,因此标准称呼应该是尤文图斯,在我国地区,还将其翻译为祖云达斯。
6、尤文图斯不是皮埃蒙特,但尤文图斯足球俱乐部位于意大利皮埃蒙特大区。之所以出现尤文图斯和皮埃蒙特两个称呼,是因为尤文图斯足球俱乐部是一家位于意大利皮埃蒙特大区都灵市的足球俱乐部。皮埃蒙特是意大利的一个大区名,并不是球队名。因此,标准称呼应该是尤文图斯,在我国,还将其翻译为祖云达斯。


